您当前的位置:首页  >  低碳节能
CDM审定与核查核证服务中双方的权利与义务

日期:2017/12/26 10:15:59

栏目:公开文件


  甲方:项目参与方

Party A: Project participant

乙方:中环联合(北京)认证中心有限公司

Party B: China Environmental United Certification Center Co., Ltd.

 

甲方的权利和义务

Rights and responsibilities of Party A

1. Preparing and providing Party B with all required data, information, documentation, and reports in full compliance with applicable laws, regulations, rules and standards and in a complete, transparent and accurate manner, including but not limited to Project Design Documents, Feasibility Study Report and its approval, Environmental Impact Assessment and its approval, etc. All documents shall be prepared and completed in accordance with related standards of the organization managing the registration/issuance.

根据适用法律、法规、准则及标准,以完整、透明和准确的方式搜集并提供乙方必要的数据、信息、文件、报告等材料, 包括但不限于项目设计文件、可行性研究报告及其批复,以及环境影响评价及其批复等。文件需要根据所申请的注册/签发管理机构的相关标准进行准备且必须完整。确保提供的信息、数据和假设是可靠的、精确的、保守的和可信的;

2. To ensure the accuracy, reliability, conservativeness and credibility of all information, data and assumptions provided to Party B.

确保向乙方提供的信息、数据和假设是可靠的、精确的、保守的和可信的。

3. To prepare and upload documents required by the relevant registry.

准备并上传相关注册机构要求的文件。

4. To make prearrangements for on-site auditing according to Party B’s request, including setting the date and time and coordinating with personnel and locations of the project owner to be interviewed.

根据乙方要求,在乙方进入现场前做好现场访问安排,包括日期和所需访问的业主的人员和场所等。

5. To provide assistance to the audit team of Party B in completing the on-site audit, and provide adequate safety measures for the audit team at audit site(s).

协助乙方审核组完成现场审核,为进入现场的审核人员提供足够的安全保障措施。

6. To provide contact information to Party B of all personnel and institutions involved during the course of the Service.

提供乙方在服务期间所有需要联系的人员和机构的联系信息。

7. To inform Party B immediately should any major changes occur with the project during the course of the Service.

在乙方服务期间,若甲方的项目设计将要发生重大变更,须及时向乙方通报。

8. To make adjustments to project documents according to Party B’s request.

根据乙方的要求确保对相关项目文件进行调整。

9. To pay all fees and costs to Party B on time as specified in the contract.

按时向乙方交付合同中明确的费用。

 

乙方的权利和义务

Rights and responsibilities of Party B

1. To prepare and upload all documents required to be uploaded by Party B.

准备并上传需要乙方上传的文件。

2. To conduct the Service in an efficient, prompt and serious manner in accordance with applicable industry standards, practices and procedures.

以迅速、有效、认真的方式提供服务,符合相关行业标准、管理和公认的程序。

3. To provide a list of auditing personnel involved in the Service to Party A and commence the service upon execution of this Contract.

将本次服务所涉及相关审核人员通知甲方,并在本合同签署后开始服务。

4. To prepare and deliver to Party A a working plan for on-site auditing, including list of questions to be explained or clarified and a list of personnel and locations of the project owner to be interviewed.

准备现场检查的工作计划,包括需要解释的问题和需要访问的人员和场所,并在进行现场检查前提供给甲方。

5. To submit to Party A a summary of issues to be corrected or clarified.

向甲方提交改进意见和澄清要求。

6. To review and assess all revised project documents.

对修订后的项目文件进行评审。

7. To prepare and deliver a draft report indicating its auditing findings.

草拟报告,说明所有的审核发现。

8. To develop and deliver the final report and other necessary documents required, the documents shall be in accordance with relevant standards of the organization managing the registration/issuance.

编写最终报告以及其他所需的文件。文件需要符合所申请的注册/签发管理机构的相关标准。

9. To ensure adequate communication with Party A during the course of the Service.

保证在服务期间与甲方进行及时沟通。

 

 

 

双方的保密要求

Confidential Requirement of Party A and Party B

1 “Confidential Information” shall include any and all oral and written information provided to Party B by Party A (Party A Information) as well as the financial terms set forth in the contract, however, that Confidential Information shall not include any information which (i) is, or hereafter becomes (but not in violation of the contract), generally known to the public, (ii) was available to Party B on a non-confidential basis prior to the time it was disclosed by Party A, or (iii) is disclosed by an independent third party with a right to make such disclosure. Unless required by law, Party B shall not disclose the Confidential Information to any person or entity except for its directors, employees or outside consultants retained by it in connection with the Contract.

“保密信息”包括甲方向乙方提供的所有口头和书面信息和合同中规定的财务条款。但保密信息不应包含如下内容:(i)今后(不超出合同)大众知晓的;(ii)在甲方提供之前乙方已经在不保密的基础上获得的;(iii)有权公布的独立的第三方机构公布的。除非法律要求,乙方不能向任何人或机构透漏保密信息,与合同相关的领导、员工或其外部咨询机构除外。

2 Both parties agree that information of the other party will not be used for any purpose other than in connection with the performance of its duties and obligations under the Contract. Each party shall use reasonable efforts to prevent access by any unauthorized persons to information of the other party, such efforts to reflect at least the same degree of security that it accords its own confidential information. Each party shall ensure that any outside consultant assigned by it is made aware of, and is bound by, this section.

双方同意,对方的信息不会被用于任何与其在合同中的权利和义务无关的目的。各方均应做出合理的努力阻止任何未授权人员接触对方信息,这种努力应至少与其保护自己的保密信息的程度相当。各方均应确保其指定的任何外部咨询机构都明白本部分的内容,并受其约束。

3 In the event that Parties, or anyone to whom Confidential Information is disclosed pursuant to this agreement, becomes legally compelled to disclose any of the Confidential Information (the “Compelled Party”), the Compelled Party shall provide the other party with prompt notice so that such party may seek a protective order or other appropriate remedy and/or waive compliance with the provisions of this section. In the event that such protective order or other remedy is not obtained or in the event that the party waives compliance with the provisions of this section, the Compelled Party will furnish only that portion of the Confidential Information which the Compelled Party is legally required to disclose and will seek to obtain reasonable assurance that confidential treatment will be accorded consistent with signed contract.

乙方和/或甲方或依照本协议知晓保密信息的人(以下简称“被迫方”)受到法律约束必须透露保密信息,则应立即通知对方,以便对方寻求保护令或采取其它适当的补救措施和/或放弃遵守本部分条款。如果没有取得这类保护令或其他补救措施,或该方放弃遵守本部分条款,被迫方将只透露法律要求透露的部分保密信息,并根据双方签署的合同寻求继续遵守保密协议的适当保障。

 

Note: This information is publicized in both English and Chinese. In the event of any conflict or ambiguity or discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.